Tuesday 28 July 2015

SAARE JAHAAN SE ACCHAA - translation

My freelance translation of 'SAARE JAHAAN SE ACCHAA'
Scholars please pardon me for the mistakes if any.

Hindustan the dazzling Sapphire
Is the best in the world entire
She is the garden we are the cuckoos
Singing ever in the warbling choir

That great mountain stands so high
Nothing it is but shade of sky
That guard tough and too much tall
Allows away foes always fly

Frolic brooks that play cris cross
In her lions with all rivers
Hide and seek in floral
Ready to always vie with heavens

Any religion God’s creation
Teaches not to harbor spite
We are the citizens of this nation
That gives boons of many a trait

CHERUKU RAMA MOHAN RAO

Pemmaraju Purnachandra Rao

Dear Sri ramamohanaraogaru. Your English version of Iqbal 

Saare jahase achha to the extent of relativity to our country is 

laudable. I particularly likedthe English words chosen for the 

original Hum bulbule hai iske ye gulisitan hamaara. Cuckoos. 

arblingchoir. The words warbling choir.sounded Musical. 

Resembling. Onomatopoeia And quite appropriate.Laststanza 

spite is most appropriate word for aapas me bair rakhana


Parvateesam Vepa

Your ENGLISH TRANSLATION FOR SAARE JAHAAN SE 

ACHA...IS MARVELLOUS.All the rhyming words are so nicely

Placed quite descriptively..THE VISUALISATION OF 

THOUGHTS THROUGH THE WORDS IS LOVELY. THE 

GREATNESS IN YOUR POETRY IT SOUNDS MORE 

POWERFUL THAN THE ORIGINAL HINDI,URDU 

SONG....WHICH SHOWS YOUR POWER OF POETIC 

EXPRESSIONS AND YOUR COMMAND OVER ENGLISH.

I ADMIRE YOUR CAPABILITIES AS AN ENGLISH POET 

ALSO...RAMA MOHANA RAO GARU.

GREAT OF YOU SIR.


No comments:

Post a Comment