My freelance translation of 'SAARE JAHAAN SE ACCHAA'
Scholars please pardon me for the mistakes if any.
Hindustan the dazzling Sapphire
Is the best in the world entire
She is the garden we are the cuckoos
Singing ever in the warbling choir
That great mountain stands so high
Nothing it is but shade of sky
That guard tough and too much tall
Allows away foes always fly
Frolic brooks that play cris cross
In her lions with all rivers
Hide and seek in floral
Ready to always vie with heavens
Any religion God’s creation
Teaches not to harbor spite
We are the citizens of this nation
That gives boons of many a trait
CHERUKU RAMA MOHAN RAO
Pemmaraju Purnachandra Rao
Dear Sri ramamohanaraogaru. Your English version of Iqbal
Saare jahase achha to the extent of relativity to our country is
laudable. I particularly likedthe English words chosen for the
original Hum bulbule hai iske ye gulisitan hamaara. Cuckoos.
arblingchoir. The words warbling choir.sounded Musical.
Resembling. Onomatopoeia And quite appropriate.Laststanza
spite is most appropriate word for aapas me bair rakhana
Parvateesam Vepa
Your ENGLISH TRANSLATION FOR SAARE JAHAAN SE
ACHA...IS MARVELLOUS.All the rhyming words are so nicely
Placed quite descriptively..THE VISUALISATION OF
THOUGHTS THROUGH THE WORDS IS LOVELY. THE
GREATNESS IN YOUR POETRY IT SOUNDS MORE
POWERFUL THAN THE ORIGINAL HINDI,URDU
SONG....WHICH SHOWS YOUR POWER OF POETIC
EXPRESSIONS AND YOUR COMMAND OVER ENGLISH.
I ADMIRE YOUR CAPABILITIES AS AN ENGLISH POET
ALSO...RAMA MOHANA RAO GARU.
GREAT OF YOU SIR.
No comments:
Post a Comment